英語で何て言う? 「音痴」
公開日:
:
最終更新日:2014/02/03
英語で何て言う?
今日の「英語で何て言う?」は「音痴(オンチ)」です。
カラオケが苦手な人が断る時に「自分音痴ですから・・・」(高倉健風)って言えたらいいですね(・∀・)/
では、英語で何と言うのか考えてみましょう。
1.「strange vocal」
変な歌声って感じです。
「I’m strange vocal. ┐(´~`;)┌」のように使います(合っていればw)
2.「poor singing」
そのまま訳すと「下手に歌うこと」になるのかな?
3.「broke ears」
耳を壊すような声ってことで。
ほんとは「JYAIAN」って思いついたんですけど、絶対違いますからね(笑)
では、正解を見てみましょう。
「tone deafness」(weblio英語翻訳より)
「tone」=(音の)調子、音色(weblio英語翻訳より)は何となくわかったけど・・・
「deafness」(でぃぃふぇんす←発音はweblioを確認してね)とは何ぞや?(o゚ェ゚o)?
「deafness」=聴覚消失、耳を傾けないこと、耳のきこえないこと(weblio英語翻訳より)
「音痴」の意味とは違う(^_^;)
でも、もう1つ<通俗的に>とした上で
「have no ear for music」とありました(weblio英語翻訳より)
こっちの方がいいみたい。でも、これだと「声」って感じはしないけど(。-`ω´-)ンー
あまりすっきりしませんが、おかしもんが考えた「音痴」を訳してみましょう。
1.「strange vocal」
変な独唱曲(weblio英語翻訳より)
奇妙なボーカル(googlr翻訳より)
何となく伝わりそうな気がしないでもありませんが、これだと「歌声」っていうより「歌」自体がおかしいって感じです(´-∀-`;)
2.「poor singing」
劣った歌、歌っている貧しい者(weblio英語翻訳より)
(。-`ω´-)ンー「「下手に歌うこと」じゃなかったか。
3.「broke ears」
壊れている耳(weblio英語翻訳より)
耳を壊した(googlr翻訳より)
なにやら中耳炎っぽいですが違いますね(´-∀-`;)
「歌声」のことを言いたいのに「耳」の説明になってしまっている・・・_| ̄|○
今回の正解は、「単語」ではなく「文章」でしたね(。´・_・`)ゞ
知らない単語の意味はちゃんと調べないまま、「ふーんそうなんだ~」って使っちゃうと言いたいことと全然違ってしまうということがわかりました。
気をつけなければなりません(・_・;)
じゃあまた明日ε=ε= 8-( ・ェ・) キコキコキコ
関連記事
-
-
英語で何て言う? 「くしゃみ」
今日の「英語で何て言う?」は「くしゃみ」です。くしゃみって擬音で表わされているのは見たことがある
-
-
英語で何て言う? 「落書き」
今日の「英語で何て言う?」は「落書き」です。おかしもんも、夫もまず「壁の落書き」を思い浮かべまし
-
-
英語で何て言う? 「横断歩道」
今日の「英語で何て言う?」は「横断歩道」です。割と普通に使いそうなこの単語。だけど思い浮かびませ
-
-
英語で何て言う? 「不在票」
今日の「英語で何て言う?」は「不在票」です。この前ポストに不在票が入っていたのですがアレ何て言う
-
-
英語で何て言う? 「せっかち」
今日の「英語で何て言う?」は「せっかち」です。 (・∀・)ウン!!これは使うね。 &nbs
-
-
英語で何て言う? 「栓」
今日の「英語で何て言う?」は「栓」です。「お風呂の栓」の「栓」です\_( ゚ロ゚)「お風呂の栓が
-
-
英語で何て言う? 「フライ返し」
今日の「英語で何て言う?」は「フライ返し」です。(o-∀-)b))そぅそぅ 台所にあるアレね。目
-
-
英語で何て言う? 「茶渋」
今日の「英語で何て言う?」は「茶渋」です。昨日の「虫歯」から連想しました(^_^;)あと、コップ
-
-
英語で何て言う? 「包帯」
今日の「英語で何て言う?」は「包帯」です。救急箱に入ってるものシリーズです(・∀・) では、考
-
-
英語で何て言う? 「理屈屋」
今日の「英語で何て言う?」は「理屈屋」です。昨日に続いて「性格を表す単語」を選んでみました(・∀
- PREV
- 英語で何て言う? 「温室」
- NEXT
- 英語で何て言う? 「入れ歯」
Comment
Tone deafでいいですよ!I’m tone deaf, so…
tone deafnessだと名詞なのであんまり使う機会はないと思いますが(学会かな)、形容詞のtone deafは使えまえすよ!可愛いサイトですね!
耳が聴こえない、じゃなくて、トーンが聴こえないって言う意味になりますね!He is deafだと、耳が全然聞こえないことになります。
Austin Atwoodさんへ
コメントありがとうございます(^ ^)
「Tone deaf」でいいのですね!
いまいちすっきりしなかったので助かりました(^ ^)
「deafness」=聴覚消失、耳を傾けないこと、耳のきこえないこと、だったので、「聞こえないわけじゃないからなぁ」と思っていたのですが「tone」が聞こえない、ということですね。
例文も書いて下さって、わかりやすかったです!
しばらく更新していなかったのですが、ほめて頂いてうれしかったです(^ ^)