英語で何て言う? 「物干し竿」
公開日:
:
最終更新日:2014/03/03
英語で何て言う?
今日の「英語で何て言う?」は「物干し竿」です。
そうです「洗濯物を干す棒」のことですね(・∀・)ウン!!
「彼は物干し竿を使って戦った」って言いたい時に役に立ちますね(・∀・)

では、考えてみましょう(。-`ω´-)ンー
1.「ランドリー bar」
ランドリー=洗濯物プラスbar=棒?で。
2.「ランドリー catch bar」
1にcatch=捕まえる、をプラス。
3.「clothes drying bar」
洗濯物じゃなくて、cloths=服、プラス乾かす=drying??(なぜかing形)プラスber。
基本的に「bar」がつくんじゃないかと推測(□-□)☆
ではでは、正解を見てみましょうε=ε=ε=ヾ(・∀・)ノ
「clothes pole」(weblio英語翻訳より)
「Laundry pole」(google翻訳より)
「くろす ぽぅ」
「らんどぅり ぽぅ」
(発音は確認してね)
「pole」Σ(-Д-;)ですと!?
知らなかったんだけど、poleって「(細長い)棒」「さお」その他、っていう意味なんですね∑(-∀-)(weblio英語翻訳より)
なんかpoleっていうと「トーテムポール」のイメージしかなかったから、まさか「竿」の意味があるとは・・・(゚∀゚ ;)
cloteesとlaundryが使われてるのは合ってますね(笑)
じゃあ、おかしもんの考えた「物干し竿」がどんな訳になるか見てみましょうかね( -ω-) o旦
1.「laundry bar」
洗濯物バー、クリーニング店バー(weblio英語翻訳より)
あれ?(・ω・)? barはバーなの?
調べてみると・・・bar=(窓・ドア・門などに固定して打ちつけてある木または金属の細長い)棒、(ドアの)かんぬき、横木、柵(さく)などの意味でした(weblio英語翻訳より)
(。-`ω´-)ンー けっこう短い棒って感じ?
2.「laundry catch bar」
洗濯物キャッチ・バー、クリーニング店キャッチ・バー、洗濯物キャッチボール・バー(weblio英語翻訳より)
あーあ・・・catch訳してくれないよ。・゚・(ノД`)・゚・。(笑)
3.「clothes drying bar」
バーを乾燥させている服、服乾燥バー、乾燥バーをおおいます(weblio翻訳より)
干すのと、乾燥ってちょっと違うか(´-∀-`;)
ちなみに「干す」も「乾かす」も「dry up」っていうみたいです(weblio翻訳より)
今回「bar」を選んだのがダメでしたね~(´ー`;)フッ
じゃあまた明日ε=ε= 8-( ・ェ・) キコキコキコ
関連記事
-
-
英語で何て言う? 「不器用」
今日の「英語で何て言う?」は「不器用」です。おかしもん、自分で言うのもなんですが「不器用」だと思
-
-
英語で何て言う? 「扇風機」
今日の「英語で何て言う?」は「扇風機」です。「扇風機」って「fan」じゃない?という答えが速攻で
-
-
英語で何て言う? 「布団(掛け布団)」
今日の「英語で何て言う?」は「ふとん(掛け布団)」です。「ベッド」は普通に使うけど、それ以外の寝
-
-
英語で何て言う? 「哺乳瓶」
今日の「英語で何て言う?」は「哺乳瓶(ほにゅうびん)」です。「ほ」がつく言葉を考えていたら「哺乳
-
-
英語で何て言う? 「灯台」
今日の「英語で何て言う?」は「灯台」です。「明日灯台のとこで待ち合わせね(ゝ∀б)☆」って言う時
-
-
英語で何て言う? 「消印」
今日の「英語で何て言う?」は「消印」です。「あーそれね!」っていう単語のような気がするんだけど・
-
-
英語で何て言う? 「よゆう(余裕)」
今日の「英語で何て言う?」は「よゆう(余裕)」です。「心の余裕」とかの「余裕」です(・∀・)抽象
-
-
英語で何て言う? 「不在票」
今日の「英語で何て言う?」は「不在票」です。この前ポストに不在票が入っていたのですがアレ何て言う
-
-
英語で何て言う? 「家出」
今日の「英語で何て言う?」は「家出」です。 「家出してやる!」と言いたい時
-
-
英語で何て言う? 「静電気」
今日の「英語で何て言う?」は「静電気」です。「静電気パチパチ」っていう時に使えますね(・∀・)/
- PREV
- これで勉強!2 「英文法のトリセツ」
- NEXT
- 英語で何て言う? 「布団(掛け布団)」



